بازگشت به عقب   باشگاه جوانان ایرانی / تالار گفتمان ایرانیان > باشگاه عمومي > زبان ها > منتدى اللغة العربية

نکات

پاسخ
 
ابزار گفتگو
قديمي Sunday 30 August 2009   #1
rainbowland
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2009
مكان: تهران
پاسخ‌ها: 19
درخواست ترجمه متن

با سلام ... ممنون میشم این متن رو ترجمه بفرمایید..

وعندما وصلوا إلي هذا الباب وجدوه مغلقاً فأشعلوا فيه النيران وخرجوا منه ومنذ ذلك الوقت عرف بالباب المحروق . وذكر القلقشندي انه كان يعرف قديماً باسم باب القراطين لانه كان يوجد بجواره سوقي المواشي والغنم ، وكان يجلس عنده القراطون الذين يبيعون القرط وهو البرسيم.
rainbowland حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Monday 31 August 2009   #2
rainbowland
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2009
مكان: تهران
پاسخ‌ها: 19
ج: درخواست ترجمه متن

کسی نیست که کمک کنه؟؟
rainbowland حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Wednesday 2 September 2009   #3
امیر
عضو ثابت
 
نشان امیر
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2005
پاسخ‌ها: 1,922
ج: درخواست ترجمه متن

نقل قول:
وعندما وصلوا إلي هذا الباب وجدوه مغلقاً فأشعلوا فيه النيران وخرجوا منه ومنذ ذلك الوقت عرف بالباب المحروق .
وقتی به این در رسیدند، در را بسته یافتند پس آتشش زدند و خارج شدند و از آن زمان، آن در به " در ِ سوخته" معروف شد.

نقل قول:
وذكر القلقشندي انه كان يعرف قديماً باسم باب القراطين لانه كان يوجد بجواره سوقي المواشي والغنم ،
"قلقشندی" ذکر کرده که آن ( یعنی آن در ) در قدیم به نام "باب القراطین " شناخته می شد چون در نزدیکی آن، دو بازار دام ها و گوسفندها وجود داشت،

نقل قول:
وكان يجلس عنده القراطون الذين يبيعون القرط وهو البرسيم.
و "قراطون" که شبدر می فروختند نزدیک آن می نشستند.


نمیدونم دقیق ترجمه شده یا نه ؟
امیر حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از امیر بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Wednesday 2 September 2009   #4
هستي
هستی(یاران)
 
نشان هستي
 
تاريخ ثبت نام: Feb 2005
مكان: ايران
پاسخ‌ها: 2,335
ج: درخواست ترجمه متن

زمانی که من به این درب آمد و آن را در بر داشت Vocalo آن را به آتش بسته و سمت چپ او و از آن زمان شناخته شده بخش سوخته. Qalqashandi او به عنوان Alaqratin باب قدیمی و شناخته شده بود به بازار گاو و گوسفند به دلیل بعدی وجود داشت ، و او را که نشسته Alaqraton فروش گوشواره ، شبدر.

این ترجمه گوگل است.
چقد رناقصه!!
__________________

خدایا ما را از انانی قرار ده که از انها راضی هستی.
هستي حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از هستي بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Wednesday 2 September 2009   #5
rainbowland
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2009
مكان: تهران
پاسخ‌ها: 19
ج: درخواست ترجمه متن

خوب، ترجمه ی آقا امیر بنظر کاملا درست میاد..خیلی خیلی ممنون از ترجمتون...فقط روی واژه قراطون و قرط یه مقدار ابهام دارم..
rainbowland حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Thursday 3 September 2009   #6
امیر
عضو ثابت
 
نشان امیر
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2005
پاسخ‌ها: 1,922
ج: درخواست ترجمه متن

نقل قول:
خیلی خیلی ممنون از ترجمتون...فقط روی واژه قراطون و قرط یه مقدار ابهام دارم..
خواهش میکنم


نقل قول:
القراطون الذين يبيعون القرط وهو البرسيم.
"قرط" رو که در همین جمله ی بالایی معنی کرده، نوشته : "...القرط و هو الرسیم" یعنی قرط که همان برسیم (=شبدر) است.
معني "قراطون" هم با توجه به همون جمله به نظرم اینه : کسانی که شبدر می فروختند.

آخرين ويرايش امیر ، Thursday 3 September 2009 در 01:41AM.
امیر حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از امیر بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Thursday 3 September 2009   #7
rainbowland
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2009
مكان: تهران
پاسخ‌ها: 19
ج: درخواست ترجمه متن

بله...حق با شماست...کاملا صحیحه....خیلی متشکرم.
rainbowland حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Friday 4 September 2009   #8
آخرين لحظه
عضو ثابت
 
نشان آخرين لحظه
 
تاريخ ثبت نام: Jun 2008
پاسخ‌ها: 118
ج: درخواست ترجمه متن

چقدر خوب ترجمه فرمودند
آخرين لحظه حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Friday 18 December 2009   #9
rainbowland
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2009
مكان: تهران
پاسخ‌ها: 19
ج: درخواست ترجمه متن

با سلام...دوستان محبت میکنید معنای این جمله رو بفرمایید..
وكان على العاملون نزع تراكمات من القمامه والحجاره تراكمت على مدى 500 عام، بمواد تقدر بحمولة 80,000 عربه كومت في الموقع عبر القرون، وأثناء تهيئة الموقع تمت العديد من الاكتشافات الهائلة.
rainbowland حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 20 December 2009   #10
rainbowland
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2009
مكان: تهران
پاسخ‌ها: 19
ج: درخواست ترجمه متن

کسی نبود؟؟
rainbowland حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 20 December 2009   #11
امیر
عضو ثابت
 
نشان امیر
 
تاريخ ثبت نام: Aug 2005
پاسخ‌ها: 1,922
ج: درخواست ترجمه متن

بسم الله الرحمن الرحیم

نقل قول:
وكان على العاملون نزع تراكمات من القمامه والحجاره تراكمت على مدى 500 عام، بمواد تقدر بحمولة 80,000 عربه كومت في الموقع عبر القرون، وأثناء تهيئة الموقع تمت العديد من الاكتشافات الهائلة.
و کارگران می بایست تراکماتی (انباشتگی هایی) از خاکروبه و سنگ را که در طول 500 سال بر هم انباشته شده بود، بیرون می کشیدند،
به همراه موادی که به سنگینی 80,000 واگن بود و در طی قرن ها، در محل، کومه شده بود،
و در خلال ِآماده سازی ِ محل، تعدادِ زیادی از اکتشافاتِ بسیار بزرگ، انجام گرفت.

----------------
اگه غلطی در ترجمه هست لطفا دوستان بگن

والله اعلم
امیر حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 21 February 2010   #12
a.h.r
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Feb 2010
پاسخ‌ها: 1
ج: درخواست ترجمه متن

الله یعطیکم العافیه و الله یسلمکم
با سلام...دوستان محبت میکنید معنای این چند بیت شعر رو بفرمایید..
لا عــاد تصرخ تنـــادي
وانت بذا الهجر بادي
لك قلب كانه جمـاد
تسمع لقـال و قيـل
*لأهلك نكـرت الوداد
ياكيف صـاروا أعادي
وتقول رمت البـعـاد
وانت فـؤادك عـليـل
*طول الجفا وش فادي
يا غيـر صــد و تمـادي
والهم في العين بادي
و دموع عينـك تسيـل
*في ليل مظلم و هادي
والدك يــرفـع الايــادي
يدعـــي رب العبـــــاد
يهدي ولـــده السبيــل
*و امك حرمها السهادي
طيــــب الكرا و الرقــاد
شوفت ضناها المـــراد
ليل المفــارق طويــــل

لینک فایل صوتی نشیده لاعاد :
http://www.4shared.com/file/11329761...___online.html


آخرين ويرايش a.h.r ، Sunday 21 February 2010 در 01:18PM.
a.h.r حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
پاسخ

Bookmarks


كاربراني كه در حال مشاهده اين گفتگو هستند : 1 (0 عضو 1 ميهمان)
 
ابزار گفتگو

قوانين ارسال نوشته
شما نمی توانید سرنگار جدید ارسال نمائید.
شما نمی توانید پاسخ ارسال کنید.
شما نمی توانید ضمیمه ارسال کنید
شما نمی توانید نوشته های خود را ویرایش نمائید

کدتالار روشن هست
شكلكهاروشن هستند
[IMG]کد روشن هست
كد HTML خاموش هست

پرش به تالار مورد نظر


كليه زمانها +3.5 نسبت به گرينويچ . هم اكنون ساعت 04:56PM مي‌باشد.


© کليه حقوق براي باشگاه جوانان ايراني محفوظ است .
قوانين باشگاه
Powered by: vBulletin Version 3.8.10
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Theme & Persian translation by Iranclubs technical support team
اين وبگاه صرفا خدمات گفتمان فارسي بر روي اينترنت ارائه مي‌نمايد .
نظرات نوشته شده در تالارها بعهده نويسندگان آنهاست و لزوما نظر باشگاه را منعكس نمي‌كند
no new posts