بازگشت به عقب   باشگاه جوانان ایرانی / تالار گفتمان ایرانیان > باشگاه عمومي > زبان ها > English Language Forum

نکات

پاسخ
 
ابزار گفتگو
قديمي Wednesday 11 April 2012   #1
SAFA
عضو ثابت
 
نشان SAFA
 
تاريخ ثبت نام: Jul 2002
سن: 42
پاسخ‌ها: 6,212
از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

In a poem called "What Must Be Said" published last Wednesday, the Nobel-winning author Guenter Grass, criticized what he described as Western hypocrisy over Israel's nuclear program and calling it's government a threat to "already fragile world peace". Here is some parts of poem translation "What Must Be Said." Why do I stay silent, conceal for too long What is obvious and has been Practiced in war games, at the end of which we as survivors Are at best footnotes. Why do I say only now, Aged and with my last ink,The nuclear power Israel endangers The already fragile world peace? Because it must be said What even tomorrow may be too late to say
تصاوير ضميمه
 
SAFA حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از SAFA بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Saturday 14 April 2012   #2
hooshdaran3
عضو ثابت
 
نشان hooshdaran3
 
تاريخ ثبت نام: Jan 2009
مكان: شیراز-ایران
پاسخ‌ها: 4,200
روزنوشته ها: 1
ارسال پيام توسط Yahoo به hooshdaran3
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

نقل قول:
در اصل توسط SAFA نوشته شده است نمايش نوشته
In a poem called "What Must Be Said" published last Wednesday, the Nobel-winning author Guenter Grass, criticized what he described as Western hypocrisy over Israel's nuclear program and calling it's government a threat to "already fragile world peace". Here is some parts of poem translation "What Must Be Said." Why do I stay silent, conceal for too long What is obvious and has been Practiced in war games, at the end of which we as survivors Are at best footnotes. Why do I say only now, Aged and with my last ink,The nuclear power Israel endangers The already fragile world peace? Because it must be said What even tomorrow may be too late to say
یا رب العالمین
در شعری بنام ٰآنچه باید گفته شودٰ که چهارشنبه گذشته منتشر شد، نویسنده برنده نوبل گوئنتر گراس،آنچه را که بعنوان ریاکاری غرب درمورد برنامه هسته ای اسراییل ترسیم کرد، مورد انتقاد قرار داد .....[بر میگردم بقیشم ترجمه میکنم ان شاء الله]-کجا خوندیدش چون به نظرم غلط داره
__________________
به رغم ادعای مخالفان، این جنبش حق طلبانه و معنوی کوچکترین ارتباطی با خارج ندارد و کاملا داخلی است و ملت ما به خوبی نسبت به اهمیت این فاصله گذاری با بیگانگان آگاه است و بر اساس تجربیات دویست ساله خود نسبت به نیات اجانب با سوءظن برخورد میکند.»
  • میر حسین موسوی در گفتگو با قلم، ۱۰ مرداد ۱۳۸۸

«...أيها الناس إن دماءكم وأعراضكم حرام عليكم إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا – ألا هل بلغت اللهم فاشهد...»
hooshdaran3 حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 3 كاربر از hooshdaran3 بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Sunday 15 April 2012   #3
SAFA
عضو ثابت
 
نشان SAFA
 
تاريخ ثبت نام: Jul 2002
سن: 42
پاسخ‌ها: 6,212
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

نقل قول:
در اصل توسط hooshdaran3 نوشته شده است نمايش نوشته
یا رب العالمین
در شعری بنام ٰآنچه باید گفته شودٰ که چهارشنبه گذشته منتشر شد، نویسنده برنده نوبل گوئنتر گراس،آنچه را که بعنوان ریاکاری غرب درمورد برنامه هسته ای اسراییل ترسیم کرد، مورد انتقاد قرار داد .....[بر میگردم بقیشم ترجمه میکنم ان شاء الله]-کجا خوندیدش چون به نظرم غلط داره
این لینک کاریکاتور است
http://toonsonline.net/index.php/for...m_9677/id/1024
SAFA حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Monday 16 April 2012   #4
hooshdaran3
عضو ثابت
 
نشان hooshdaran3
 
تاريخ ثبت نام: Jan 2009
مكان: شیراز-ایران
پاسخ‌ها: 4,200
روزنوشته ها: 1
ارسال پيام توسط Yahoo به hooshdaran3
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

یا قاضی الحاجات
خب همونطور که گفتم غلط گرامری داشت.چک کردم
حالا ترجمه:
نقل قول:
In a poem called "What Must Be Said" published last Wednesday, the Nobel-winning author Guenter Grass, criticized what he described as Western hypocrisy over Israel's nuclear program and calling it's government a threat to "already fragile world peace". Here is
some parts of poem translation "What Must Be Said." Why do I stay silent, conceal for too long What is obvious and has been Practiced in war games, at the end of which we as survivors Are at best footnotes. Why do I say only now, Aged and with my last ink,The nuclear power Israel endangers The already fragile world peace? Because it must be said What even tomorrow may be too late to say
در شعری بنام ٰآنچه باید گفته شودٰ که چهارشنبه گذشته منتشر شد، نویسنده برنده نوبل گوئنتر گراس،آنچه را که بعنوان ریاکاری غرب درمورد برنامه هسته ای اسراییل ترسیم کرد، مورد انتقاد قرار داد و دولتش را تهدیدی برای ٰٰصلح شکننده جهانیٰ خواند.بخشهایی از ترجمه شعر «آنچه باید گفته شود» در اینجا ارائه میشود:چرا ساکت می مانم، برای زمانی طولانی چیزی بدیهی و انجام شده در بازیهای جنگی را مخفی می کنم،که در پایانش [=این بازیهای جنگی] ما، به عنوان نجات یافته، در بهترین حالت نقش حاشیه ای داریم.[البته باید فکر کنم شاید بجای نقش حاشیه ای داشتن بشه چیز دیگه ای گفت]چرا تنها الآن میگویم، پیر و با آخرین [قطره] جوهر، قدرت هسته ای اسراییل صلح شکننده جهانی را به خطر می افکند؟زیرا باید گفته شود آنچه که حتی فردا برای گفتن شاید خیلی دیر باشد.
__________________
به رغم ادعای مخالفان، این جنبش حق طلبانه و معنوی کوچکترین ارتباطی با خارج ندارد و کاملا داخلی است و ملت ما به خوبی نسبت به اهمیت این فاصله گذاری با بیگانگان آگاه است و بر اساس تجربیات دویست ساله خود نسبت به نیات اجانب با سوءظن برخورد میکند.»
  • میر حسین موسوی در گفتگو با قلم، ۱۰ مرداد ۱۳۸۸

«...أيها الناس إن دماءكم وأعراضكم حرام عليكم إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا – ألا هل بلغت اللهم فاشهد...»
hooshdaran3 حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از hooshdaran3 بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 17 April 2012   #5
beatrice
یا محیی
 
نشان beatrice
 
تاريخ ثبت نام: Mar 2007
مكان: کبد (لقد خلقنا الانسان فی کبد)
پاسخ‌ها: 2,018
روزنوشته ها: 23
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

احتراما
این لینک رو مشاهده کنید:
http://www.parsine.com/fa/news/60184...A7%D8%B3%D8%AA
__________________
الهی

" ماذا وجد من فقدک؟!
و ما الذی فقد من وجدک؟! "

چه یافت آن کس که تو را گم کرد؟! و چه گم کرد آن که تو را یافت؟!
beatrice حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از beatrice بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Wednesday 18 April 2012   #6
SAFA
عضو ثابت
 
نشان SAFA
 
تاريخ ثبت نام: Jul 2002
سن: 42
پاسخ‌ها: 6,212
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

criticized : مورد انتقاد قرار داد
described : شرح داد , توصیف نمود ( فکر می کنم مناسب تر از ترسیم نمود باشد ) این اصطلاحی است که معمولا در اخبار با عبارت هایی مانند آنچه دفاع از حقوق بشر نامید ... آنچه جنایت علیه بشریت توصیف نمود ... با ان برخورد می کنیم
hypocrisy : دورویی , ریاکاری .. اما گویا در دنیای سیاست و اخبار معمولا "دوگانگی " ترجمه می شود

fragile world peace : صلح شکننده جهانی
conceal : پنهان کردن , مخفی کردن

باقیش برا بعد ...
SAFA حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از SAFA بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Thursday 19 April 2012   #7
hooshdaran3
عضو ثابت
 
نشان hooshdaran3
 
تاريخ ثبت نام: Jan 2009
مكان: شیراز-ایران
پاسخ‌ها: 4,200
روزنوشته ها: 1
ارسال پيام توسط Yahoo به hooshdaran3
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

نقل قول:
در اصل توسط SAFA نوشته شده است نمايش نوشته
criticized : مورد انتقاد قرار داد
described : شرح داد , توصیف نمود ( فکر می کنم مناسب تر از ترسیم نمود باشد ) این اصطلاحی است که معمولا در اخبار با عبارت هایی مانند آنچه دفاع از حقوق بشر نامید ... آنچه جنایت علیه بشریت توصیف نمود ... با ان برخورد می کنیم
hypocrisy : دورویی , ریاکاری .. اما گویا در دنیای سیاست و اخبار معمولا "دوگانگی " ترجمه می شود

fragile world peace : صلح شکننده جهانی
conceal : پنهان کردن , مخفی کردن

باقیش برا بعد ...
بنام خدا
صفا خان!
بايد فضا رو هم در نظر داشت.تو شعر بيشتر "ترسيم" ميكنند تا توصيف.شاعر يك ايده اي رو بهت ميده.اخبار رو هم ولش كن.اگر ترجمه اخباري ميخواي برو از همون مترجمهاي اخبار بپرس.

دو گانگي با رياكاري فرق داره.رياكاري يعني ظاهر يه چيزه باطن يه چيز ديگه.
كسيكه رفتار دو گانه داره اصلا دو تا رفتار دارد.هر دو تاش هم ظاهره.مثلا امريكه تو تريبوننميگه ايران نبايد فن آوري هسته اي داشته باشه در خفب با اسراييل ساخت و پاخت كنه.هر دوش علنيه.
__________________
به رغم ادعای مخالفان، این جنبش حق طلبانه و معنوی کوچکترین ارتباطی با خارج ندارد و کاملا داخلی است و ملت ما به خوبی نسبت به اهمیت این فاصله گذاری با بیگانگان آگاه است و بر اساس تجربیات دویست ساله خود نسبت به نیات اجانب با سوءظن برخورد میکند.»
  • میر حسین موسوی در گفتگو با قلم، ۱۰ مرداد ۱۳۸۸

«...أيها الناس إن دماءكم وأعراضكم حرام عليكم إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا – ألا هل بلغت اللهم فاشهد...»

آخرين ويرايش hooshdaran3 ، Thursday 19 April 2012 در 09:33AM.
hooshdaran3 حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از hooshdaran3 بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Saturday 28 April 2012   #8
سپهسالار
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّة
 
نشان سپهسالار
 
تاريخ ثبت نام: Apr 2009
مكان: www.arteshi.com
پاسخ‌ها: 2,374
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

سلام

The INS Vikramaditya (Brave as the Sun) is a modified former Kiev class aviation cruiser. Vessel was originally known as Baku and later renamed to Admiral Gorshkov. This ship was commissioned in 1987, however after collapse of the Soviet Union, it was inactive since 1991.
In 2004 an agreement was signed with Russia for the sale of this ship to India. Agreement included refit in Russian shipyard, purchase of aircraft and weapon systems, pilots training, delivery of simulators and spare parts.
The Vikramaditya is expected to be commissioned and transferred to the Indian Navy by 2012. It will replace the ageing Viraat aircraft carrier.
The ship was extensively refitted at Sevmash shipyard. The hull was completed and Vikramaditya was launched in 2008. It received a redesigned Kuznetsov-style flight deck, with a ski-jump, built in a newly raised bow.
Agreement with Russia included the purchase entire wing of 12 MiG-29K carrier-based fighters and 4 twin-seat MiG-29KUB aircraft, with an option for more aircrafts, as well as 6 Ka-31 Helix reconnaissance helicopters. The INS Vikramaditya will also operate Sea Harrier aircraft and HAL Dhruv helicopters. Ship has got hangar and two elevators. Vessel can normally carry 12 - 16 fighters and 4 - 16 helicopters
The INS Vikramaditya lost some heavy weapons of the Admiral Gorshkov, carried at the bow. Hence it lost guided-missile cruiser's capabilities of the Kiev class. It is unknown, what armament this ship will carry, however it might be a mix of Western, Russian and indigenous systems.
Propulsion consists of eight boilers and four shaft geared steam turbines. Vessel has a range of 24 500 km at cruising speed.

سپهسالار حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 29 April 2012   #9
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 37
پاسخ‌ها: 33,804
روزنوشته ها: 10
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

نقل قول:
در اصل توسط سپهسالار نوشته شده است نمايش نوشته
سلام

The INS Vikramaditya (Brave as the Sun) is a modified former Kiev class aviation cruiser. Vessel was originally known as Baku and later renamed to Admiral Gorshkov. This ship was commissioned in 1987, however after collapse of the Soviet Union, it was inactive since 1991.
In 2004 an agreement was signed with Russia for the sale of this ship to India. Agreement included refit in Russian shipyard, purchase of aircraft and weapon systems, pilots training, delivery of simulators and spare parts.
The Vikramaditya is expected to be commissioned and transferred to the Indian Navy by 2012. It will replace the ageing Viraat aircraft carrier.
The ship was extensively refitted at Sevmash shipyard. The hull was completed and Vikramaditya was launched in 2008. It received a redesigned Kuznetsov-style flight deck, with a ski-jump, built in a newly raised bow.
Agreement with Russia included the purchase entire wing of 12 MiG-29K carrier-based fighters and 4 twin-seat MiG-29KUB aircraft, with an option for more aircrafts, as well as 6 Ka-31 Helix reconnaissance helicopters. The INS Vikramaditya will also operate Sea Harrier aircraft and HAL Dhruv helicopters. Ship has got hangar and two elevators. Vessel can normally carry 12 - 16 fighters and 4 - 16 helicopters
The INS Vikramaditya lost some heavy weapons of the Admiral Gorshkov, carried at the bow. Hence it lost guided-missile cruiser's capabilities of the Kiev class. It is unknown, what armament this ship will carry, however it might be a mix of Western, Russian and indigenous systems.
Propulsion consists of eight boilers and four shaft geared steam turbines. Vessel has a range of 24 500 km at cruising speed.

راستشو بگو، پروژۀ پایان ترمته ؟ :دی
__________________
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از صبح بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Sunday 29 April 2012   #10
سپهسالار
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّة
 
نشان سپهسالار
 
تاريخ ثبت نام: Apr 2009
مكان: www.arteshi.com
پاسخ‌ها: 2,374
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

نقل قول:
در اصل توسط صبح نوشته شده است نمايش نوشته
راستشو بگو، پروژۀ پایان ترمته ؟ :دی
نه رفیق شفیق
اینا که پروژه حساب نمیشه
برای سایت ارتشی میخوام؛ هر کی ترجمه کنه با اسم خودش میره تو سایت
اینو ترجمه کنین بازم خواستین هست
سپهسالار حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از سپهسالار بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Sunday 13 May 2012   #11
hooshdaran3
عضو ثابت
 
نشان hooshdaran3
 
تاريخ ثبت نام: Jan 2009
مكان: شیراز-ایران
پاسخ‌ها: 4,200
روزنوشته ها: 1
ارسال پيام توسط Yahoo به hooshdaran3
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

^مفتكي؟
پس ترجمه عربي ما چي؟
انگار دارن منت ميذارن "با اسم خودش ميره تو سايت"!!حق دزدي آثار بقيه رو نداريد!
__________________
به رغم ادعای مخالفان، این جنبش حق طلبانه و معنوی کوچکترین ارتباطی با خارج ندارد و کاملا داخلی است و ملت ما به خوبی نسبت به اهمیت این فاصله گذاری با بیگانگان آگاه است و بر اساس تجربیات دویست ساله خود نسبت به نیات اجانب با سوءظن برخورد میکند.»
  • میر حسین موسوی در گفتگو با قلم، ۱۰ مرداد ۱۳۸۸

«...أيها الناس إن دماءكم وأعراضكم حرام عليكم إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا – ألا هل بلغت اللهم فاشهد...»
hooshdaran3 حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 13 May 2012   #12
سپهسالار
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّة
 
نشان سپهسالار
 
تاريخ ثبت نام: Apr 2009
مكان: www.arteshi.com
پاسخ‌ها: 2,374
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

دیگه نیازی به ترجمه دوستان نیست؛خودم هفته پیش ترجمش کردم.
سپهسالار حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 13 May 2012   #13
hooshdaran3
عضو ثابت
 
نشان hooshdaran3
 
تاريخ ثبت نام: Jan 2009
مكان: شیراز-ایران
پاسخ‌ها: 4,200
روزنوشته ها: 1
ارسال پيام توسط Yahoo به hooshdaran3
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

^ديدي كاري نداشت؟
__________________
به رغم ادعای مخالفان، این جنبش حق طلبانه و معنوی کوچکترین ارتباطی با خارج ندارد و کاملا داخلی است و ملت ما به خوبی نسبت به اهمیت این فاصله گذاری با بیگانگان آگاه است و بر اساس تجربیات دویست ساله خود نسبت به نیات اجانب با سوءظن برخورد میکند.»
  • میر حسین موسوی در گفتگو با قلم، ۱۰ مرداد ۱۳۸۸

«...أيها الناس إن دماءكم وأعراضكم حرام عليكم إلى أن تلقوا ربكم كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا – ألا هل بلغت اللهم فاشهد...»
hooshdaran3 حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Sunday 13 May 2012   #14
سپهسالار
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّة
 
نشان سپهسالار
 
تاريخ ثبت نام: Apr 2009
مكان: www.arteshi.com
پاسخ‌ها: 2,374
ج: از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید :)

در ضمن منظور بنده از اینکه گفتم با اسم خودش میره؛اسم مترجم بود وگرنه منبع اصلی رو که سایتMilitary-Today.com هست در پایان ترجمه درج میکنیم.
سپهسالار حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از سپهسالار بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
پاسخ

Bookmarks

کلیدواژه ها
ترجمه


كاربراني كه در حال مشاهده اين گفتگو هستند : 1 (0 عضو 1 ميهمان)
 
ابزار گفتگو

قوانين ارسال نوشته
شما نمی توانید سرنگار جدید ارسال نمائید.
شما نمی توانید پاسخ ارسال کنید.
شما نمی توانید ضمیمه ارسال کنید
شما نمی توانید نوشته های خود را ویرایش نمائید

کدتالار روشن هست
شكلكهاروشن هستند
[IMG]کد روشن هست
كد HTML خاموش هست

پرش به تالار مورد نظر


كليه زمانها +3.5 نسبت به گرينويچ . هم اكنون ساعت 12:08PM مي‌باشد.


© کليه حقوق براي باشگاه جوانان ايراني محفوظ است .
قوانين باشگاه
Powered by: vBulletin Version 3.8.10
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Theme & Persian translation by Iranclubs technical support team
اين وبگاه صرفا خدمات گفتمان فارسي بر روي اينترنت ارائه مي‌نمايد .
نظرات نوشته شده در تالارها بعهده نويسندگان آنهاست و لزوما نظر باشگاه را منعكس نمي‌كند
no new posts