بازگشت به عقب   باشگاه جوانان ایرانی / تالار گفتمان ایرانیان > باشگاه عمومي > زبان ها > English Language Forum

نکات

پاسخ
 
ابزار گفتگو
قديمي Tuesday 30 October 2012   #31
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط beatrice نوشته شده است نمايش نوشته
in this sentence :but i face with new idioms"with" shouldn't be used?
Yes we should not use "with" after "face". "face with" is translated from persian to english. They have not such definition.
__________________
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از صبح بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #32
ملخ مجرد
یه ماه مونده
 
نشان ملخ مجرد
 
تاريخ ثبت نام: Oct 2007
مكان: زیر سقف اتاق
پاسخ‌ها: 5,491
روزنوشته ها: 1
ارسال پيام توسط Yahoo به ملخ مجرد
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط صبح نوشته شده است نمايش نوشته
You are seeking for which term ? and what is exactly the problem?

the site "http://www.perdic.com" may come handy for you but it's limited ... does not consist of a vast amount of terms.

19 .............

what is the problem exactly or what's your problem exactly
__________________
پروردگارا
گناهانم را به ريال و كارهاي نيكم را به دلار محاسبه فرما
ملخ مجرد حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
قديمي Tuesday 30 October 2012   #33
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط beatrice نوشته شده است نمايش نوشته
سلام.
دقیقا به دنبال پیداکردن معادل فارسی برای برخی اصلاحات انگلیسی هستم که با توضیح و شرح انگلیسی متوجه معادل هرچه دقیق تر آن اصطلاحات در فارسی نمی شوم!
مانند:
by definition
within (one's) reach
go out of one's way to do sth
go wrong
be a matter of sth
go dutch
but then/ there again
better late than never

etc...
ووو ...
سلام
فکر می کنم برای اینها باید به همون روش انگلیسی به انگلیسی متوسل بشید.

by definition یعنی (مشخصا) .
within (one's) reach (در دسترس کسی بودن، در تصرف کسی بودن)
http://idioms.thefreedictionary.com/within+reach

go out of one's way to do sth (یعنی تلاش بیشتر برای انجام کاری-پیمودن مسیر غیرمعمول برای انجام کاری، پیمودن مسیر بیشتر برای انجام کاری)
http://idioms.thefreedictionary.com/go+out+of+way

go wrong (یعنی کار اشتباه انجام دادن،اشتباه رفتن، منحرف شدن)
http://www.thefreedictionary.com/go+wrong

be a matter of sth. اگر در خصوص موضوعات مختلف به کار گرفته بشود یعنی (موضوع بودن) یعنی (matter of life) یعنی موضوع مطروحۀ زندگی. مسالۀ مطروحۀ زندگی.در خصوص (be matter of oppinion) یعنی اختلاف نظر داشتن. یعنی مخالف نظری بودن.

go dutch (یعنی بخیل بودن، اصفهانی بودن :دی)
ضرب المثلیه که انگلیسی ها در خصوص بخل هلندی ها استفاده می کردند. (dutch) یعنی زبان هلندی یا ملیت آلمانی که اینجا منظور هلندی است.
http://www.urbandictionary.com/defin...erm=go%20dutch

but then/ then again
http://dictionary.cambridge.org/dict...but-then-again
(ولی مضاف بر این)
(موافقم که درست تایپ می کنه، ولی مضاف بر این کنده ) .

http://idioms.thefreedictionary.com/...ate+than+never
دیر شدن بهتر از هرگز نشدن است.
__________________
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از صبح بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #34
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط ملخ مجرد نوشته شده است نمايش نوشته
19 .............

what is the problem exactly or what's your problem exactly
The sentence I've used is absolutely true we can use the adverb before the noun
but yours is also true
__________________

آخرين ويرايش صبح ، Tuesday 30 October 2012 در 03:36PM.
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 3 كاربر از صبح بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #35
beatrice
یا محیی
 
نشان beatrice
 
تاريخ ثبت نام: Mar 2007
مكان: کبد (لقد خلقنا الانسان فی کبد)
پاسخ‌ها: 2,018
روزنوشته ها: 23
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط صبح نوشته شده است نمايش نوشته
سلام
فکر می کنم برای اینها باید به همون روش انگلیسی به انگلیسی متوسل بشید.

by definition یعنی (مشخصا) .
within (one's) reach (در دسترس کسی بودن، در تصرف کسی بودن)
http://idioms.thefreedictionary.com/within+reach

go out of one's way to do sth (یعنی تلاش بیشتر برای انجام کاری-پیمودن مسیر غیرمعمول برای انجام کاری، پیمودن مسیر بیشتر برای انجام کاری)
http://idioms.thefreedictionary.com/go+out+of+way

go wrong (یعنی کار اشتباه انجام دادن،اشتباه رفتن، منحرف شدن)
http://www.thefreedictionary.com/go+wrong

be a matter of sth. اگر در خصوص موضوعات مختلف به کار گرفته بشود یعنی (موضوع بودن) یعنی (matter of life) یعنی موضوع مطروحۀ زندگی. مسالۀ مطروحۀ زندگی.در خصوص (be matter of oppinion) یعنی اختلاف نظر داشتن. یعنی مخالف نظری بودن.

go dutch (یعنی بخیل بودن، اصفهانی بودن :دی)
ضرب المثلیه که انگلیسی ها در خصوص بخل هلندی ها استفاده می کردند. (dutch) یعنی زبان هلندی یا ملیت آلمانی که اینجا منظور هلندی است.
http://www.urbandictionary.com/defin...erm=go%20dutch

but then/ then again
http://dictionary.cambridge.org/dict...but-then-again
(ولی مضاف بر این)
(موافقم که درست تایپ می کنه، ولی مضاف بر این کنده ) .

http://idioms.thefreedictionary.com/...ate+than+never
دیر شدن بهتر از هرگز نشدن است.
خیلی ممنونم. جدا راضی به زحمت انداختن و تصدیع اوقات شما نبودم. لطف کردید.
__________________
الهی

" ماذا وجد من فقدک؟!
و ما الذی فقد من وجدک؟! "

چه یافت آن کس که تو را گم کرد؟! و چه گم کرد آن که تو را یافت؟!
beatrice حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از beatrice بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #36
beatrice
یا محیی
 
نشان beatrice
 
تاريخ ثبت نام: Mar 2007
مكان: کبد (لقد خلقنا الانسان فی کبد)
پاسخ‌ها: 2,018
روزنوشته ها: 23
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

about "go dutch" we can also look different
we can notice the half-filled of glass
:the description and example of application of go dutch in my glossary is
agree to share the cost of sth,esp a meal:
" will you let me take you out to dinner tonight?"
- "as long as we go dutch"
__________________
الهی

" ماذا وجد من فقدک؟!
و ما الذی فقد من وجدک؟! "

چه یافت آن کس که تو را گم کرد؟! و چه گم کرد آن که تو را یافت؟!

آخرين ويرايش beatrice ، Sunday 4 November 2012 در 11:59PM.
beatrice حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از beatrice بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #37
beatrice
یا محیی
 
نشان beatrice
 
تاريخ ثبت نام: Mar 2007
مكان: کبد (لقد خلقنا الانسان فی کبد)
پاسخ‌ها: 2,018
روزنوشته ها: 23
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

what an excellent new avatar!

__________________
الهی

" ماذا وجد من فقدک؟!
و ما الذی فقد من وجدک؟! "

چه یافت آن کس که تو را گم کرد؟! و چه گم کرد آن که تو را یافت؟!

آخرين ويرايش beatrice ، Tuesday 30 October 2012 در 01:29PM.
beatrice حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از beatrice بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #38
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط beatrice نوشته شده است نمايش نوشته
about "go dutch" we can also look different
we can notice the half-filled of glass
:the description and example of application of go dutch in my glossary is
agree to share the cost of sth,esp a meal:
" will you let me take you out to dinner tonight?"
- "as long as we go dutch"
Yes... Nice ... دنگی حساب کردن. (تقریبا همون اقتصادی شدن و ... اینها میشه)
__________________
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از صبح بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #39
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط beatrice نوشته شده است نمايش نوشته
خیلی ممنونم. جدا راضی به زحمت انداختن و تصدیع اوقات شما نبودم. لطف کردید.
خواهش می‌کنم خودم بعضیاشو بلد نبودم. مشوقی شد بر اینکه یاد بگیرم. متشکرم.
__________________
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از صبح بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #40
beatrice
یا محیی
 
نشان beatrice
 
تاريخ ثبت نام: Mar 2007
مكان: کبد (لقد خلقنا الانسان فی کبد)
پاسخ‌ها: 2,018
روزنوشته ها: 23
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط صبح نوشته شده است نمايش نوشته
Yes... Nice ... دنگی حساب کردن. (تقریبا همون اقتصادی شدن و ... اینها میشه)
برداشت بنده این بود که طرف اول ، مخاطبش رو به شام دعوت می کنه و اجازه می خواد که او رو به صرف شام بیرون ببره.
ولی طرف دوم زیر بار نمی ره :دی (مثل تعارفات مرسوم ما ایرانی ها) و میگه تا زمانی که هر کس دنگ خودش رو حساب کنه و به این شرط ، با او برای شام بیرون میره. و به نحوی زیر بار مهمان شدن و به زحمت انداختن دعوت کننده نمی ره.
در صورت درست بودن این برداشت، خست طرف دوم بعیده، چون اگر به جیب خودش نگاه می کرد، باید با کمال میل دعوت او رو می پذیرفت و شرط شیرکردن هزینه نمی گذاشت.
__________________
الهی

" ماذا وجد من فقدک؟!
و ما الذی فقد من وجدک؟! "

چه یافت آن کس که تو را گم کرد؟! و چه گم کرد آن که تو را یافت؟!

آخرين ويرايش beatrice ، Tuesday 30 October 2012 در 09:41PM.
beatrice حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از beatrice بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Tuesday 30 October 2012   #41
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط beatrice نوشته شده است نمايش نوشته
برداشت بنده این بود که طرف اول ، مخاطبش رو به شام دعوت می کنه و اجازه می خواد که او رو به صرف شام بیرون ببره.
ولی طرف دوم زیر بار نمی ره :دی (مثل تعارفات مرسوم ما ایرانی ها) و میگه تا زمانی که هر کس دنگ خودش رو حساب کنه و به این شرط ، با او برای شام بیرون میره. و به نحوی زیر بار مهمان شدن و به زحمت انداختن دعوت کننده نمی ره.
در صورت درست بودن این برداشت، خست طرف دوم بعیده، چون اگر به جیب خودش نگاه می کرد، باید با کمال میل دعوت او رو می پذیرفت و شرط شیرکردن هزینه نمی گذاشت.
آها ، یعنی اینکه پولمو خودم حساب کنم ... مهمونم نکن.
درسته. ولی خوب تعارض بین معنای این لغت از منابع مختلف پیش میاد. یا این طور که نفر دوم داره کنایه میزنه به طرف که ولخرجی نکن! ؟؟؟
__________________
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از صبح بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Thursday 1 November 2012   #42
eagle20031978
عضو ثابت
 
تاريخ ثبت نام: Jan 2009
پاسخ‌ها: 129
روزنوشته ها: 21
ارسال پيام توسط Yahoo به eagle20031978
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط صبح نوشته شده است نمايش نوشته
The sentence I've used is absolutely true we can use the adverb before the noun

but yours is also true


The sentence I wrote is absolutely correct ...............but yours is also correct.




eagle20031978 حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از eagle20031978 بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Saturday 3 November 2012   #43
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط eagle20031978 نوشته شده است نمايش نوشته


The sentence I wrote is absolutely correct ...............but yours is also correct.




You are playing with semi-equal meanings and mentions ... still my sentences are TRUE
"صحیح" is equal to "درست"
__________________

آخرين ويرايش صبح ، Monday 5 November 2012 در 01:36AM.
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
كاربران ذيل از صبح بابت اين نوشته مفيد تشكر كرده‌اند :
قديمي Sunday 4 November 2012   #44
beatrice
یا محیی
 
نشان beatrice
 
تاريخ ثبت نام: Mar 2007
مكان: کبد (لقد خلقنا الانسان فی کبد)
پاسخ‌ها: 2,018
روزنوشته ها: 23
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

I think they aren't equal exactly because Once when I asked my foreigner teacher: "is this sentence true?!"
she quickly correct my question and said: " correct ", not true !!
and "true" isn't
correct!
__________________
الهی

" ماذا وجد من فقدک؟!
و ما الذی فقد من وجدک؟! "

چه یافت آن کس که تو را گم کرد؟! و چه گم کرد آن که تو را یافت؟!

آخرين ويرايش beatrice ، Sunday 4 November 2012 در 11:56PM.
beatrice حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از beatrice بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
قديمي Monday 5 November 2012   #45
صبح
همانا صبح نزديك است
 
نشان صبح
 
تاريخ ثبت نام: Sep 2002
مكان: زمین خدا
سن: 38
پاسخ‌ها: 34,094
روزنوشته ها: 10
ج: سؤالات گرامری و... زبان انگلیسی

نقل قول:
در اصل توسط eagle20031978 نوشته شده است نمايش نوشته


The sentence I wrote is absolutely correct ...............but yours is also correct.




نقل قول:
در اصل توسط beatrice نوشته شده است نمايش نوشته
I think they aren't equal exactly because Once when I asked my foreigner teacher: "is this sentence true?!"
she quickly correct my question and said: " correct ", not true !!
and "true" isn't
correct!
I searched for this issue and it appeared you are right. The word True means the sentence is factually true and it differs to the word Correct in usage. In Farsi we have not such difference and it caused me to make this fault.
http://www.englishforums.com/English...xnmkd/post.htm

The word true is a word from the TRUTH family. The truth points to the word
حقانیت
in Persian.



Thank you
__________________

آخرين ويرايش صبح ، Monday 5 November 2012 در 01:50AM.
صبح حاضر نيست   پاسخ بهمراه نقل قول
تعداد 2 كاربر از صبح بابت نوشتن اين پست تشكر كرده‌اند :
پاسخ

Bookmarks


كاربراني كه در حال مشاهده اين گفتگو هستند : 1 (0 عضو 1 ميهمان)
 
ابزار گفتگو

قوانين ارسال نوشته
شما نمی توانید سرنگار جدید ارسال نمائید.
شما نمی توانید پاسخ ارسال کنید.
شما نمی توانید ضمیمه ارسال کنید
شما نمی توانید نوشته های خود را ویرایش نمائید

کدتالار روشن هست
شكلكهاروشن هستند
[IMG]کد روشن هست
كد HTML خاموش هست

پرش به تالار مورد نظر


كليه زمانها +3.5 نسبت به گرينويچ . هم اكنون ساعت 03:13PM مي‌باشد.


© کليه حقوق براي باشگاه جوانان ايراني محفوظ است .
قوانين باشگاه
Powered by: vBulletin Version 3.8.10
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Theme & Persian translation by Iranclubs technical support team
اين وبگاه صرفا خدمات گفتمان فارسي بر روي اينترنت ارائه مي‌نمايد .
نظرات نوشته شده در تالارها بعهده نويسندگان آنهاست و لزوما نظر باشگاه را منعكس نمي‌كند
no new posts