بازگشت به عقب   باشگاه جوانان ایرانی / تالار گفتمان ایرانیان > فهرست اعضاء

نکات

hezargooyesh hezargooyesh حاضر نيست

عضو ثابت

پیام های بازدیدکنندگان

نمایش پیام های کاربران 1 به 3 از 3
  1. luhan9x
    Tuesday 6 June 2017
    luhan9x
    Tham khảo bài viết liên quan: https://goo.gl/TR83K9
    709048638
  2. luhan9x
    Tuesday 6 June 2017
    luhan9x
    Nội dung nên đọc: http://bit.ly/2qOCDOp
    698218048
  3. luhan9x
    Wednesday 31 May 2017
    luhan9x
    tác dụng điều trị mụn của tỏi :tỏi có độ sát khuẩn và thanh lọc rất tốt nên có khả năng hạn chế các bệnh nhiễm trùng, nhiễm khuẩn,Độc đáo là mụn trứng cá, các bệnh ngoài da. Một số báo cáo kể rằng bạn có thể sử dụng miếng tỏi tươi để chà sát nhẹ dịu lên vùng mụn để giảm tấy đau hữu hiệu, hoặc chị em cũng có khả năng xay tỏi và ép lấy nước và dùng khăn không bẩn thấm lên những vùng da bị mụn trứng cá để giảm tấy , đau, và viêm nhiễm.
    Tham khảo thêm: Tỏi đen
    131159173

درباره من

  • درباره hezargooyesh
    جنسيت
    مرد

آمار

جمع نوشته‌ها
پیام های بازدیدکنندگان
روزنوشت (وبلاگ)
اطلاعات عمومی
  • آخرين فعاليت: 6 روز پيش
  • تاريخ ثبت نام: Wednesday 17 May 2017

اشاره

موردی ثبت نشده است ...

نقل قول

موردی ثبت نشده است ...

دیوارۀ کاربر

hezargooyesh سرنگار جدیدی با عنوان استخدام مترجم ساخت
" هزارگویش

استخدام مترجم( حسابداری، نرم افزار، حقوق، مدیریت، عمران و روانشناسی)

هزارگویش جهت تکمیل کادر مترجمان زبان خود در رشته های خاص از مترجمان در سطوح مختلف دعوت به عمل می آورد.

شیوه ارائه درخواست همکاری:
درخواستها صرفا از طریق «فرم همکاری با ما» در سایت باید ارسال شوند و ارسال درخواست از طریق ایمیل قابل بررسی نمی باشد:
سایت: hezargooyesh.ir "

يه هفته پيش

hezargooyesh سرنگار جدیدی با عنوان وبلاگ هزارگویش ساخت
" هزارگویش

وبلاگ هزارگویش پذیرای شماست.

✅ اخبار ما به همراه مطالبی درباره ترجمه و ویرایش

hezargooyesh.ir "

يه هفته پيش

hezargooyesh سرنگار جدیدی با عنوان ترجمه ماشینی یا ترجمه تخصصی و انسانی ساخت
" ترجمه ماشینی یا ترجمه تخصصی و انسانی

شما می توانید با جستجو در اینترنت، سایت های ترجمه بسیاری را پیدا کنید که به ترجمه تخصصی عمومی می‌پردازند. این برنامه‌ها، کاربردی بوده و نیاز کاربران را تا حدودی می‌توانند برطرف کنند. مثلا اگر شما مشکلی در ترجمه لغوی کلمه داشتید، نرم افزار ترجمه گزینه بسیار مناسبی می‌باشند. تمام این برنامه ها و برنامه های مترجم آنلاین، نوعی دیکشنری مدرن هستند که کار کاربران را راحت تر کرده است.
شاید برای یک نوجوان دبیرستانی، استفاده از مترجم ماشینی و آنلاین راهی مناسب باشد اما برای یک نویسنده راهگشا نیست و حتی ممکن است به ضرر نویسنده هم باشد.همه ما تجربه استفاده از مترجم گوگل را داشته ایم و با خطاهای آن آشنایی داریم. پس می دانیم که مترجم ماشینی در سطح علمی نمی تواند جای ترجمه تخصصی و انسانی را بگیرد. اگرچه نرم‌افزارهای ترجمه قابلیت‌های خوبی دارند می‌توان از آن‌ها استفاده بهینه‌ای کرد اما می دانیم که مترجم ماشینی متن را لغت به لغت و با استفاده از حافظه دیکشنری خود ترجمه می کند. پس چنین ترجمه‌ای نامفهوم و گاهی بدون معنا خواهد شد. ترجمه ماشینی صرفاً به چینش لغات در کنار هم می‌پردازد. این نکته دور از ذهن نیست که با پیشرفت تکنولوژی و در آینده، مترجم‌های ماشینی و بهتری نیز در دسترس قرار خواهد گرفت و همگان می‌توانند از آن استفاده کنند.اما در حال حاضر و با توجه به وضع موجود هیچ راهی به‌غیراز ترجمه انسانی در پیش رو نمی‌باشد.
همانطور که می دانیم در مقاله‌های علمی، ترجمه مقاله امری ضروری است. نویسنده برای چاپ مقاله خود در ژورنال‌های بین‌ المللی و مجلات، نیاز به ترجمه تخصصی متن مقاله خود دارد. نگارش پایان‌ نامه کارشناسی ارشد می‌تواند ماه‌های زیادی وقت و انرژی دانشجو را صرف کند. ترجمه پایان‌نامه می‌تواند راه ورود به کشورهای خارجی جهت ادامه تحصیلات تکمیلی باشد. با چاپ مقاله در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی می‌توانید راه ورود به دانشگاه‌های معتبر را آسان کنید. برای ترجمه مقاله شما چه روشی را پیشنهاد می‌کنید؟ آیا مایلید از نرم‌افزارهای ترجمه در این زمینه استفاده کنید؟ آیا آینده تحصیلی و حرفه‌ای خود را درگرو اندیشه‌ای ماشینی قرار می‌دهید؟ قطعاً خیر. در چنین مواردی می‌توانید ازسایت های ترجمه تخصصی متن که مبتنی بر سفارش گیری و سپردن ترجمه به افراد متخصص می‌باشند استفاده کنید. "

Saturday 17 June 2017

hezargooyesh سرنگار جدیدی با عنوان آشنایی با استاد محمد قاضی (مترجم برجسته ایرانی) ساخت
" آشنایی با استاد محمد قاضی (مترجم برجسته ایرانی)



مترجم تأثیرگذارترین فردی است که می تواند فرهنگ های مختلف را با هم مرتبط سازد. هر فردی که ترجمه خوانده باشد الزاما مترجم خوبی نیست. پس چگونه می توان مترجم خوبی شد؟ در ملل مختلف این مترجمین هستند که بار انتقا‌ل فرهنگ را به دوش می کشند. در ایران هم مانند سایر ملل، مترجمان برجسته ای هستند که این وظیفه را بر عهده دارند و کتاب ها و آثار آنها همیشه ماندگار است. استاد محمد قاضی از جمله این افراد است.

استاد محمد قاضی یکی از برجسته ترین مترجمان ایرانی می باشد که نامی آشنا برای اهل علم وادب محسوب می شوند. این مترجم برجسته از پرکارترین مترجمین ایرانی است که آثار بسیاری را برایی فرهنگ ایران به یادگار گذاشت. وی اصالا کرد می باشند و در سال ۱۲۹۲ در آذربایجان غربی وو شهر مهاباد به دنیا آمده است. محمد قاضی از دوران کودکی و در همان شهر محل تولد به آموختن زبان فرانسه پرداخت. ایشان سال ها بعد به تهران نقل‌ مکان کرد و در سال ۱۳۱۵ دیپلم رشته ادبیات را از مدرسه دارالفنون اخذ کرد؛ و تنها ۳ سال بعد توانست از دانشکده حقوق دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شود. وی در طول دوران تحصیل هیچ‌گاه از آموختن زبان فرانسه دست نکشید. اشتیاق زبان‌آموزی محمد قاضی را به‌سوی ترجمه کشاند. در دهه ۱۳۳۰ اولین کتاب ترجمه‌شده وی به چاپ رسید. هیچ‌کس تصور نمی‌کرد اولین ترجمه این دانش‌ آموخته حقوق قضایی با چنین استقبال بی‌نظیری روبرو شود. جزیره پنگوئن‌ها نوشته آناتول فرانس اولین کتابی بود که محمد قاضی ترجمه کرد و با این اثر توانست به همگان نشان دهد که روزی از مترجمین برجسته ایرانی خواهد شد.

برخی از مترجمین هستند که به ترجمه فقط به صورت لغت به لغت نگاه می کنند و هیچ آشنایی با فرهنگ دو کشور ندارند و آثار آنها بعد از مدت کوتاه به فراموشی سپرده می شد. اما نام محمد قاضی به عنوان مترجم کتاب کافی بود تا فروش کتاب تضمین شود.

این مترجم برجسته تا هنگام بازنشستگی کارمند وزارت دارایی بود. ایشان با عشق و علاقه کار ترجمه را دنبال می کردند و درآمد چندانی از این راه به دست نمی آوردند. همچنین وی برایی ترجمه برخی از آثار به فرانسه سفر کرد و برای یافتن معانی ضرب‌المثل‌ها و اشعار تحقیق و پژوهش‌های بسیاری را انجام داد. یکی از این آثار که پر از مفاهیم خاص می‌باشد دن کیشوت است. ترجمه دن کیشوت سه سال طول کشید. (۱۳۳۶-۱۳۳۳)

ایشان در سال ۱۳۵۴ دچار بیماری شد. در اواخر عمر سرطان حنجره موجب از دست دادن تارهای صوتی و سکوت استاد شده بود. وی در سال ۱۳۷۶ و در ۸۴ سالگی درگذشت. بنای یادبودی در کوی دانشگاه مهاباد از ایشان نصب‌شده است.

 

برخی از آثار استاد محمد قاضی:

دن کیشوت-نویسنده: میگل سروانتس-کلود ولگرد-نویسنده ویکتور هوگو

سپید دندان-نویسنده جک لندن-جزیره پنگوئن‌ها-نویسنده آناتول فرانس

شازده کوچولو-نویسنده آنتوان دو سنت‌اگزوپری-ساده دل-نویسنده ولتر

مادر-نویسنده  ماکسیم گورکی-زمین و زمان-نویسنده آولکوف

نظری به طبیعت و اسرار آن-نویسنده لئون برتون-مهاتما گاندی-نویسنده رومن رولان

آخرین روز یک محکوم-نویسنده ویکتور هوگو-دوریت کوچک-نویسنده چارلز دیکنز

تاریک‌ترین زندان-نویسنده    ایوان اولبرخت-نیه توچکا-نویسنده   فئودور داستایوسکی

داستان کودکی من -نویسنده   چارلی چاپلین-فاجعه سرخپوستان آمریکا-نویسنده   دی براون

باخانمان-نویسنده هکتور مالو-قربانی-نویسنده کورتزیو مالاپارته

خاطرات یک مترجم-سرگذشت ترجمه‌های من -زارا، عشق چوپان از تألیفات وی می‌باشد. "

Saturday 10 June 2017

hezargooyesh سرنگار جدیدی با عنوان ویژگی های مترجم ساخت
" ویژگی های مترجم



مترجم علاوه بر اینکه باید واژگان و مفاهیم را به درستی انتقال دهد، نیازمند حوصله، تلاش و مهارت است. بنابراین مترجم خوب باید دارای خصوصیات و ویژگی هایی باشد تا بتواند این امر را به درستی انجام دهد.



1. تسلط مترجم به زبان مادری

یک مترجم خوب باید بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مفهوم زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد تا در ترجمه متن به مشکل برنخورد.



2. تسلّط به زبان مبدأ

مترجم باید علاوه بر زبان مقصد، از واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و مفاهیم زبان مبدأ نیز برخوردار باشد تا بتواند مفهوم و معنی متن مورد نظر را بفهمد و آن را به زبان مقصد ترجمه کند.



3. تسلّط به اصطلاحات خاص

متن ترجمه همیشه دارای سادگی‌ها و پیچیدگی‌هایی است. گاهی اوقات، از یک اصطلاح، ضرب‌المثل و معنای مجازی در یک متن استفاده می‌شود که مترجم باید آن‌ها را دریابد و معادل صحیحی برای آن پیدا کند. این مهارت بیان کننده آن است که مترجم باید آشنایی کافی با فرهنگ و زبان مبدا و مقصد داشته باشد.




4. آشنایی با موضوع مورد ترجمه

هر موضوع تخصصی دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود است. در صورتی که مترجم توانایی لازم را در این زمینه نداشته باشد، ترجمه دچار انحراف شده و از سلیس بودن ترجمه می کاهد. همچنین واژگان و اصطلاحات نادرست نیز در آن استفاده می شود.



5. امانت‌ داری و بی‌طرفی

مترجم باید متعهد به متن باشد. این یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از اندیشه‌های شخصی خود در برگرداندن متون استفاده نکند و قانون امانت‌ داری را رعایت کند و برداشت های شخصی خود را در متن به کار نبرد.

اولین مترجم زن ایرانی، تاج‌ماه آفاق‌الدوله بود که نمایشنامه ماندگار «نادرشاه» اثر «نریمان نریمانف» را از ترکی به فارسی ترجمه کرد. این نمایشنامه ، اثری بسیار جالب و خواندنی ای است که نسخه تصحیح‌شده آن حدود سال ۷۳ در شماره پنجم فصلنامه «تئاتر» به کوشش خانم لاله تقیان به چاپ رسید. "

Thursday 1 June 2017

hezargooyesh سرنگار جدیدی با عنوان 5 راه موثر برای تنظیم زمان ترجمه ساخت
" 5 راه موثر برای تنظیم زمان ترجمه

مترجمان به راحتی ده ها ساعت در روز و یا حتی بیشتر به دام می افتند آن هم به دام نشستن جلوی کامپیوتر! که این مخل سلامت و رفاه ما است. عاداتی را مانند وقت گذاشتن برای خود صرف کنید که این امکان را به شما می دهد که این تنظیم زمان ترجمه احساس قدردانی بیشتر از خود، خوشحالی و تعاملات معناداری را هم در زندگی شخصی و هم در زمینه کاری داشته باشید.

در اینجا 5 راهی که مترجمان می توانند زمانی را برای خود صرف کنند آورده شده است.

تحرک

برای تنظیم زمان ترجمه زمانی را برای تحرک دادن به خود اختصاص دهید. بدن ما نیاز به تحرک دارد. مترجمان ساعات زیادی را پشت کامپیوتر می نشینند که این می تواند باعث ضعف مفاصل آنها شود. که این در طولانی مدت می تواند نه تنها باعث آسیب فیزیکی منفی بشود بلکه آسیب ذهنی نیز وارد می کند.

2. آگاهی ذهنی

زمانی را برای تمرکز ذهنی برای تنظیم زمان ترجمه به خود اختصاص کنید.

3. یادداشت های روزانه

مترجمان در واقع نویسنده هستند. من معتقد هستم که برای تنظیم زمان ترجمه اگر ما بخواهیم بهتر بنویسیم باید بیشتر مطاللعه کنیم، همچنین ما احتیاج داریم بیشتر بنویسیم، نوشتن راه بسیار خوبی است تا نگاه خود را از روی صفحه نمایش بردارند و با استفاده از قلم خود ذهنی خلاق داشته باشند.



4. خوراک

مترجمان اغلب به رژیم غذایی خود دقت نمی کنند، تمرکز آنهار بیشتر روی متن و انجام کار خود است. هنگامی که ما تصمیمی سریع برای خوردن غذایی می گیریم معلولا غذایی می خوریم که برای سلامت ما مضر است.

5. زندگی خصوصی

برخی مترجمان اغلب در خانه کار می کنند و تنظیم زمان ترجمه برای آنها دشوار است و مرز بین زندگی شخصی آنها و کار حرفه ای آنها مشخص نیست. زندگی شخصی برای هر فرد گوناگون است اما مهم این است که همه آنها مترجم هستند. "

Thursday 1 June 2017


كليه زمانها +3.5 نسبت به گرينويچ . هم اكنون ساعت 07:20PM مي‌باشد.


© کليه حقوق براي باشگاه جوانان ايراني محفوظ است .
قوانين باشگاه
Powered by: vBulletin Version 3.8.10
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Theme & Persian translation by Iranclubs technical support team
اين وبگاه صرفا خدمات گفتمان فارسي بر روي اينترنت ارائه مي‌نمايد .
نظرات نوشته شده در تالارها بعهده نويسندگان آنهاست و لزوما نظر باشگاه را منعكس نمي‌كند